jaja, pues de nada Denymetanol ;) es una pequeña contribucion para que todos podamos entender este video, esta informacion y comentarios de personas tan cercanas e incluo dentro de SEGA, y hablando de temas tan importantes.
Aca van las partes que no logre decifrar, y lo que creo que en parte dicen:
Debo aclarar, que la mayoria de veces, hay comillas en alguna frase, no porque sea gramaticalmente correcto, sino para dejar en claro
que no estoy 100% seguro de que sea la verdadera traduccion de dicha frase.
26
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
iba a ser básicamente un verdadero "coloso",
Frase original: it was gonna(going to) be basically a suited up
Ahi vemos claramente que la palabra coloso no es la mas adecuada, sino "acomodada" podemos debatir para decidir entre todos las palabras apropiadas... ;)
27
00:01:30,200 --> 00:01:31,333
"una consola poderosa"
Frase original: Toody machine
(recien decifrado)
"TOODY: A Computer Program for Calculating Problems of Motion in Two Dimensions"
jiji claramente la idea era esta, y no la traduccion mia....hay que cambiarlo....
31
00:01:37,533 --> 00:01:39,000
se esperaba que iba a ser la
más poderosa maquina 3D
Frase original: Spects that it was going to be a full 3d machine
Deberiamos cambiar lo que puse...
59
00:02:58,152 --> 00:03:00,467
"we're not doubt...?"
Frase original: ¿"we're not doubt. x of like"?
86
00:04:28,235 --> 00:04:29,200
realmente se...?
Frase original: "They really dive themeself into a ¿run?
119
00:06:29,368 --> 00:06:30,832
estaban "... "
Frase original: They were ¿?
144
00:08:27,968 --> 00:08:30,000
"por lo tanto, todos querían tener una"
Frase original: So,everybody wants a ¿? ¿?
185
00:12:00,333 --> 00:12:06,400
No estuve de acuerdo que, quien decidió eso,
el Señor Okawa, quien luego se convirtió en mi jefe
Frase original: I didn't agree with who said that ¿thing?, ¿became? my boss, Mr Okawa
(obviamente de ser correcta mi interpretacion sonora, esto esta editado, y se ha descartado la parte que detalla a que se refiere con that thing(algun comentario probablemente)....
186
00:12:06,435 --> 00:12:10,333
entonces... renuncié a la empresa,
y deje que sucediera
Frase original: So, we're PARTING other ways, and ¿left to happened?
189
00:12:26,000 --> 00:12:28,298
El "... " de la Dreamcast no podía ser "... "
Frase original: The Dreamcast...¿? cannot be drilled
209
00:14:16,702 --> 00:14:18,298
"algo que no tenía buena apariencia"
Frase original: Still a ¿? shape
243
00:16:55,867 --> 00:17:00,667
tuvimos un puñado de gente que era muy... "... "
Frase original: We had a crow of people who were very ¿? the under¿?
245
00:17:08,667 --> 00:17:13,333
obviamente suficiente, convirtiéndose "... "
Frase original: obvly enough, becoming the under¿? almost ¿? further
277
00:19:41,502 --> 00:19:43,733
realmente eran "... "
Frase original: They really were ¿the bell of the ball?
287
00:20:33,867 --> 00:20:35,333
"..."
Frase original: by our art team
Hay que poner este que recien he logrado decifrar.
300
00:21:30,133 --> 00:21:36,133
la Dreamcast siempre tendrá una posición ganada
en esta industria, "... "
Frase original: Dreamcast will always have a position in this industry, ¿? ¿? ¿story that point?
Veremos si alguien afila mejor el oido...Saludos.
|